Archives (2006 - Jan 2007)

Tuesday, January 23, 2007

Malmalanga

Saan a kas karina ti mabassawangan, nangnangruna no mabalin a madokumento ti pannakailusaklusak ti kinaasinno.

Ngem iti ungto ti linia, iti ungto a tapno magtengmo ket agdaliasatka kadagiti apres ken allon ken buteng ken adu a susmariakusip gapu iti mangliwengliweng a baybay Pasifiko ken gapu iti allawig dagiti rabii ken aldaw a nagbabaetan, matimudmo ti maysa paggaak, maysa a nasarangsang a panagkatawa ti agtutubo a rikna numan pay bangolanen ti am-ammom nga agpagpaggaak a nalabit ket agkutkutimermer gapu iti lamiis iti siudad a nakabirokanna iti Daga a Kaikarianna.

Addaan biag ti paggaak--ken awanan panaginkukuna. Daytay paggaak a makaammo a ti henesis ti ragsak ket ti apokalipsisna met laeng, ket iti panagsirkulo ti henesis ken apokalipsis, maipasngay dagiti adu pay a paggaak, adu pay a ragsak--ken adu pay a pagladladingitan maipapan iti amin-amin: iti biag, iti lagip, iti daga a nakayanakan, iti legguahe a kasingin ti dila ken panunot ken balay met laeng ti kararua. Ken iti met laeng panagsuratan, iti literatura, iti panagdaniw ti nakem, ti kinatao.

Nasariwawek ti utak ti agpagpaggaak--ken dagiti tallo pay a nakasao iti napalabas.

Ngem daytoy agdama a kasasao ita ti sarsaritaek.

Dika man, kunak. Aginkukunanaka, imprangkak. Nasursurokon ti diretso a pannakisao iti daytoy mararaem a mannurat. Nabayagen a pinanday ti wagas ti ballasiw-taaw, ti wagas ti puraw ken arimpurawen nga isip ket nairuamen iti kasta a panagisawsawang.

Tell me honestly, kunak. Katkatawaak, kasla mangirurumen a panangkatkatawa iti leon a nasugatan, iti tigre nga agpaspasanaang iti suli.

Adda panangdarup iti bosesko, kasla maysa met a sadista nga agbirbirok iti masokista. You have been bruised, wounded, sick in the soul. Sickened by all these.

Adda apagapaman nga ulimek iti ungto ti linia.

Nagurayak, ket ti kanito ket nagbalin a siglo.

Saan unay a nakauni, numan pay paggaammom a padam met laeng a nalaing a sumao--iti wagas a nataktakneng ngem iti wagasmo.

Adda liday iti katawam, sika.

Manong, saanko a kuna. Mano a ramaymo ken ramay pay ti sabali ken sabali manen a ramay ti adda iti baet dagiti tawenmi, dakami a dua?

Agalumiimak idi a mangawag kenkuana iti naganna--kas iti panagalumiimko kadagiti amin nga ipagpanpannakkelko a mannurat. Iti sango dagiti nalalaing, narigaten ti aginlalaing. Kuidawka. Iti bibig a mabanniitan ti lames.

Ngem impapilitna piman nga awagak isuna babaen iti naganna. Ta dina siguro kayat a maamuan ti kaaduan a maysa isuna a teddek ti panagsuratan idi dekada 60?

Ta kastan ti nakairuamannan a kadawyan ditoy lumaud? Nalabit.

Agamakak idi un-unana.

No dina man ammo dayta a dayaw nga it-ited ti pakasaritaan ti Literatura Ilokana kenkuana--saan nga it-ited ti maysa-dua tao no di ket ti enerhia, puersa, ken bileg mismo ti kolektibo a lagip ti komunidad ken gimong dagiti nanakman nga agbasbasa, ibagak ita: maysa daytoy a hushusto nga estimasion. Estudianteak iti pakasaritaan--ket maysaak met nga adalan ti historia ti panagsuratan iti Ilokano. Ammok ti lugar dagiti pudno a teddek ken dagiti agpampamarang a teddek.

Wenno dagiti agam-ambision nga agbalin a teddek. Saanmo a biroken ti panagbalinmo a teddek iti pakasaritaan ti ania man a literatura--ti pakasaritaan dayta a literatura mismo ti mangbirok kenka ket uray no naalamon dagiti pammadayaw a tinagtagainepmo--iti bangungot man wenno iti am-amangaw--saan a makaanay dayta a pagrukodan. Kas iti silaw, saan a maabbongan. Kasta met laeng ti rimat ti sinurat ken rimat ti sirmata ni mannurat a di aginsusurat.

Agnobnobelan idi anged-angedak pay laeng, kas iti kaaduan dagiti nagkaadu a pagraeman a mannurat.

Agrukbabka amin kadakuada ta babaen iti panagay-ayamda iti salamangka ti sao--daytay man salamangka a makapagpartuat kadagiti realidad a ditay pay naam-ammo wenno nasabsabat wenno nakitkita--nakamurmurayka ket nasaksiam ti poder nga ikut ti balikas, ti bileg ti pagsasao, ti mahika ti lengguahe.

Daytay omnipotente a kababalin ni pagsasaom.

Adda parparaipus dayta a paggaak, kas iti ipus ti ullaw a mapuruto a makidangdanggay iti lailo ti angin nga isu met laeng a lailo a motor ti panagsala dagiti bulong ken panagkumpas dagiti sanga. Iti ungto ti paggaak a narabuy ken nanakman ken mamati iti espiritu ket daytay man naibagsol a ladingit, naitudok iti barukong kas maysa a punial a di mabag-ot, naiwekwek kadagiti urat, lasag, tulang.

Angawek ti tao iti ungto ti linia. Sikanto met ngamin, mangiramramanka!

No mayatkayo met a mairamraman!

Agbibibisinka ngamin iti dayaw!

Wen ngarud, kunana. Sadinno kadi pay ti pangalaan?

Maysaka met gayam a sibulias, kinunak, saan a kas pananghusga no di ket panagdasig. Maysa a kakaen ti panangibilangkon kenkuana, kas kadagiti dadduma pay a mannurat iti lugar a nakaisadsadak, dagiti mannurat nga addan tumutop nga isip ken pakinakem kadagiti nagkaadu a bambanag iti panagsuratan ken iti langenlangen. Adu dagiti pagtamdam ditoy--ngem adu met dagiti di makapudno segun iti metro nga us-usarek.

Di met umiso ngamin, kunana. Maipapan ti pannakaiwekwek ti punial iti dayaw ken naganna ti kunana. Sa maiwekwek iti barukong, iti rabii nga al-alawenna ti kararuana.

Kunak no naturedka. Agkatkatawaak.

Saan a kasta a, kunana, iti timek a napakumbaba, sisusugat, silalagip kadagiti sugat.

Mannuratka ngamin. Saanka nga aginsusurat.

Agpasyo, kunana. Masirmatak ti isem iti rupana ken ti panangdanggay dagiti kurenren iti mugingna iti isemna.

Amin a mannurat ket arsagid. Siak daytoy.

Alistotayo a masudak. Isuna dayta.

Wen, nauneg no kua. Umukuok. Isu a kastaka. Siak manen.

Ammok, kinuna. Ikatkatawak laeng ngem sabali a talaga ti panagsaadna.

Ket ania ngarud itan, kunak.

We have to move on. We are stronger now, kunana.

Good, we learn. Yes, we are not here for anything other than giving value to what we have got.

Dayta man, kunana. Awan ti ari-ari. Awan ti nagbabaetan. Awan ti kinnasir, awan ti panagsisina.

Diak naguni. The wounded healer, kunak iti bagik.

So, the writers convention and conference will go on in October then? sinaludsodko tapno maburak ti atiddog nga ulimek iti baetanmi, daytay ulimek a mangin-inaw iti sennaay wenno sabali manen a liday.

Yes, I guess. We need to plan now. But I will talk to the other officers.

Ok, then, kunak. Lick your wounds. Siak metten ti nagkatawa, sungbat ti agsubsublin a katawana.

Ngem adda parparaipus ti katawak.

Ammok. Nalaing a mangngeddeng ti pakasaritaan. Ditoy a naigamer dagiti testamento dagiti nanakman.


A Solver Agcaoili
UH Manoa, Hon, HI
En 23/06

Thursday, January 18, 2007

Waiting for No Thing

(Note: For many days on end, I was looking into my piles and piles of drafts, documents, diaries on paper napkins and bus tickets, and other assortment of papers torn from sides or edges of other papers. I took to Los Angeles some of these when I went home to the homeland last summer and then, with my writing life totally dependent on these, they were the first that I put in the post office media box and then shipped to Honolulu where I was to teach beginning Fall 2006.

In the hiatus between preparing modules for my class on Modern Philippine Film and writing abstracts for conference papers, with the conferences sprouting like mannagadu mushrooms in the July-August moonsoon of my unfinished storm country, I took a peak at these boxes now relegated to some sacrosant corner in my Waipahu place.

Lo and behold, this morning, I found this unfinished poem on EDSA Revolution I, the poem a subtle indictment, or so I hope, of what transgression and wastage the Cory Regime did to the grace and blessing EDSA People Power had given back to the masses of the Philippine people.

I look at the poem from a Lincoln Life insurance diary of 1991 and I count the years: 15 long years, the poem bearing the date 27 February 1991 right below the title, and in that uncertain parenthetical, written towards the last three pages of the diary courtesy of an insurance agent I had hoped to buy some life insurance from.

I tried to sense what the poem was and I felt a certain quality of unfinishedness in it: unfinished because it was probably scribbled during the abominable EDSA Revolution anniversary celebration where the big shots share the center stage while the nameless and faceless masses who braved the tanks and wrath of the powerholders remain incognito, back on the street, reduced as spectators of the glorification and self-gratification and self-promotion of the biggies, right on the EDSA stage built for a day in order to commit to elitist and burgis memory the elitist and burgis claims of the ruling elite and burgis class of the miserable and sad and sorrowful country.

Tempus fugit--agpuga ti panawen. Vita brevis, ars longa--ababa laeng ti biag ngem ti arte atiddog, agnanayon, di maungpot-ungpot. Of course, some revision and editing was necessary.)

Waiting for No Thing

There is no pealing of the bells
heard in this waiting at EDSA.

We wait for the ceremonies
to start & listen once again
to the widow who promised revolution
in the rice bin & on the lunch plates
of our yellowing children.

The widow, after saying
her prayers, her black ivory rosary
on her convent hands,
has gone to sleep.

Now she dreams
in full color, sometimes in sepia for nostalgia
to account her lost days with her martyred lover
he who gave himself up, arms raised,
in surrender to some good fortune and good fates
some such histories decreed on the elect
in our country as is elsewhere.

Always, they capitalize on their martyrs'
death, like the icons we bring around
in the days of the holy week
when suffering is sacrifice is sacred
while our own, more in number,
lie in unmarked earth, alone with namelessness,
not even a song or a poem
or some good words for having fought to live
or for having lived to fight
& then offering themselves for this good cause
only we the masses know.

They always win,
them martyrs who calculate
the profit margins
for late heroism, while we the masses starve,
negotiate with nightmares of food
& the dire request of children for milk
& they cannot sleep, the children
& starvation is in their lips
wordless beyond the smell of
a scoop of porridge
& it is spilled in the way to where
the EDSA ceremonies
are turned into a spectacle
blind the masses
as the graceful dancers balance
the kinetics of hunger & the hungry
& one paid singer on the stage
sways her hips for
one mezzo-soprano showmanship
the masses will bring home as eternal memory
even as the cooking pots remain cold,
the singer's hips telling us
she does not know how to wait for some gruel
to forget the meaning of misery made holy.

Five years is like yesterday,
the dustbin of memory
being our name,
& there we throw everything
so no one will account
b/c no one remembers.

We name our pains

alone.

We greet ourselves with
the lonesomeness of grief.

We are to seek, we assure
our clerics, them who do not know
why there is manna
in the poor's absent meal.

We are to seek, we say again, and again,
& they do not believe us,
not a bit like a morsel of a stale bread
we could half or share
like the way we did the first time
people's revolution and hunger were twins
one February of our liberty.

So now they give us host instead,
unleavened,
white,
gleaming,
and full of promises.

Salvation is in the eating with finesse,
they say, slowly, until you choke
to your grace-filled death.

The poor could have been looking
for a chaser from the mompo,
that red wine of our thirst.

But the cleric takes one gulp alone:
we are too damn many for the partaking.

There is hope in there
from the emptied graves,
like that of the one the messiah raised
from the living dead,
like the messiah's as well,
with the boulders opening
to mighty little surprises
of flesh becoming porous,
transcendent, delicate, beyond living.

There is no mortality in these festivities
of the elect of the sad land.

There is only end,
& in this anniversary
& other anniversaries to come
of our usurped sacrifices
we ought all to come to grief.


A Solver Agcaoili
EDSA Anniversary, Feb 27/91-
blogged, Jan 18/07